Рух добровольців Простір свободи

Рух добровольців

"Простір свободи"

Ми у Facebook






Хто ми

Новини

Фотогалерея

Відео

Проекти

Наша структура

Як до нас приєднатися

Контакти

Наша кнопка:


Партнери:



ЗДАЙ КРОВ / ВРЯТУЙ ЖИТТЯ
maidan.org.ua

greencubator


Столичний кінотеатр перевірив реакцію глядачів на російськомовну озвучку фільмів

Столичний кінотеатр перевірив реакцію глядачів на російськомовну озвучку фільмів

У Київському кінотеатрі „Жовтень” зафіксовано факт показу американського фільму „Нью Йорк - любов моя”, озвученого російською мовою.

Стаття 14 Закону України „Про кінематографію” передбачає, що іноземні фільми „в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою”.

Конституційний Суд України в Рішенні N 13-рп/2007 від 20 грудня 2007 року вказав: „Положення статті 14 Закону щодо обов'язкового дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів перед їх розповсюдженням в Україні повинні застосовуватися до всіх фільмокопій, які розповсюджуються в Україні, у тому числі й до тих, які використовуються для демонстрування таких фільмів”.

Залишається загадкою, навіщо відомий столичний кінотеатр пішов на порушення, яке може призвести до конфіскації виручки за незаконно демонстрований фільм. Адміністрація закладу, до якої звернулися обурені глядачі, не змогла пояснити цей прикрий факт.

Щоб на майбутнє ні у кого не було бажання порушувати право українських глядачів дивитися у власній країні фільми рідною мовою, один з глядачів звернувся до Подільської районної прокуратури Києва з заявою про порушення законодавства.

Довідка: Рух добровольців „Простір свободи” розпочав моніторинг кінотеатрів у 2008 році у зв’язку зі спробами окремих прокатників уникнути демонстрації іноземних фільмів українською мовою.

У грудні 2007 року Конституційний Суд встановив, що у відповідності з Законом «Про кінематографію» іноземні фільми в Україні можуть демонструватися лише після їх дублювання, озвучення чи субтитрування українською мовою. Міністерство культури й туризму своїм наказом від 18 січня 2008 року встановило, що дублюватися, озвучуватися або субтитруватися мають оригінальні фільми (що позбавляє можливості обійти закон, наприклад, накладаючи українські субтитри на американський фільм, дубльований російською).

Низка контрольованих російським бізнесом кінопрокатних організацій розгорнула піар-кампанію про нібито неприйняття глядачами Сходу та Півдня української мови в кіно. Насправді ці кампанії взагалі не дублювали фільми ні російською, ні українською, а брали їх з російського прокату.

В той же час, кампанії, які отримували фільми від виробників і самостійно їх дублювали, привітали рішення Конституційного Суду, заявивши, що українська мова дубляжу не лише не зменшує, а часто навіть збільшує відвідуваність кінотеатрів. Одна з найбільших в Україні прокатних кампаній «B&H» в 2008 році навіть оприлюднила комерційну статистику відвідування кіносеансів, яка свідчить про нормальне сприйняття українського дубляжу в усіх регіонах.


17.11.2009

Для друку

Фотогалерея
Фотогалерея

Рекомендуємо
прочитати